في الشعر وترجمته

7.00

غير متوفر في المخزون

الوصف

في مقدمتها للكتاب تعتبر خالدة حامد أن الشعر لا يترجمه إلا شاعر. فالصعوبة تكمن في نقل كلمات شاعر ما من لغة إلى لغة أخرى، لا سيما أنها تعتمل بروح ذلك الشاعر وأنفاسه. كل كلمة من كلمات قصيدته تحمل معها شيئاً منه، يخصه هو. وهذا ما دفع كثيرين إلى وصف الترجمة بأنها فن التجلي، لأنها تجعل من المجهول معلوماً. ولابد هنا من أن تكون الحمى التي تحرق الشاعر معدية كي يصطلي بها المترجم أيضاً. فأن تترجم قصيدة ما من ثقافة أخرى، أفق آخر، روح أخرى، لغة أخرى يعني في الحقيقة أن تكتب قصيدة جديدة. ولهذا يصعب العثور على ترجمتين مماثلتين لقصيدة واحدة.

معلومات إضافية

المؤلف

الناشر

سنة النشر

عدد الصفحات

200

الرقم الدولي (ISBN13)

978-3-89930-633-0