سلة المشتريات
المجموع: €7.00
€7.00
غير متوفر في المخزون
كيف تسلّـلَ ” لي بو الشاعرُ ” إلينا …
سعدي يوسف
في أواسط الخمسينيّاتِ ، أصدرَ بدر شاكر السياب كُتَيِّباً بعنوان ” مختارات من الشِعر العالميّ ” ، أو نحو ذلك ، فقد بعُدَ الزمنُ ، حتى ضاقَ بنا !
على أي حالٍ ، أتذكّرُ في ما أتذكرُ أن من بين المختارات قصيدةً لجاك بريفير .
كما أنني متأكدٌ تماماً من أن في ” المختارات ” قصيدةً للشاعر الأميركيّ إزرا باوند ، بعنوان ” رسالة من زوجة تاجر النهر ” .
الحقُّ أن هذه القصيدة ، في نصِّها الإنجليزي ، الذي اعتمده بدرٌ في الترجمة ، هي ليست لباوند ، بل هي ترجمة باوند من اللغة اليابانية لقصيدة ” لي بو ” التي تمَّ نقلُها إلى هذه اللغة من أصلِها الصينيّ .
لقد تصرّفَ باوند ، كما حلا له ، فقدّمَ نصّاً جميلاً ، مؤثِّراً .
لكن ثمّت ملحوظات جادة حول الترجمة ، منها أن المخاطَب ، في النص الأصل ، لم يكن تاجراً ، تاجر نهرٍ ، بل كان قبطانَ نهرٍ هو اليانغتسي الجبّار ، كان المخاطَبُ River captain ، وفي متداوَلِنا في البصرة والخليجِ ، كان ” نوخْذة ” .
ترجمةُ بدر للقصيدة ، كانت باذخةً . وقد التزمَ بالوزنِ ، كما يفعلُ ، عادةً ، المترجِمون الأدقّ احترافاً .
هل انتبه أحدٌ ، ولو في السِرّ ، إلى أهمية ما فعله بدرٌ العظيمُ ؟
في ما يتّصِلُ بي :
أعتقدُ أنني ظللتُ زمناً ، أردِّدُ القصيدةَ ، بل لقد حفظتُها ، عن ظهرِ قلبٍ ، كما نقول .
ومن المؤكَّدِ ، أنني لم أعُدْ أحفظُ القصيدةَ عن ظهرِ قلبٍ .
لكن القصيدة ظلّتْ كامنةً .
هل كانت قصيدتي المعروفة : يا سالم المرزوق ، استعادةً لقصيدة لي بو ؟
يا سالم المرزوق ، خذني في السفينةِ ، في السفينةْ
خُذْ مقلتي ثمناً ، سأفعلُ ما تشاء
إلاّ حكاياتِ النساء …
المؤلف | |
---|---|
المترجم | |
الناشر | |
سنة النشر | |
عدد الصفحات | 96 |
الرقم الدولي (ISBN13) | 978-9933-351-27-4 |